Document Type: Original Article

Authors

1 Young Researchers and Elites Club, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran

2 Department of English Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran

Abstract

The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The  main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also the research discovered that high efficacy is obtained in translation.

Keywords

Aixelá, J.F. (1996). Culture-specific items in translation. In Translation power subversion. Edited by Alvez, R., and Vidal, M. C.A. Clevedon: Multilingual Matters. 61-65.

Baker, M. and Hochel, B. (1998). Dubbing. London, London: Routledge.

Davies, E.E. (2003). A goblin or a dirty nose?. The Translator, ST. Jerome Publishing. 65-100.

James, P.G. (1996). Social Linguistics and Literacies- Ideology in Discourses, USA and Canada: Routledge.

Nida, E. and Taber, R. (1969). The Theory Principles and Practice of Translation, Leiden: Brill.

Zhao, H. (2009). A comparative analysis of subtitling strategies – Culture Specific Items in the series Friends, Small Business and Enterprise Development Publishing.